動漫

國產動漫佳作《一人之下》在日本的受歡迎程度是怎樣的?

《一人之下》作為近幾年來優秀的國產動漫作品之一,已然被越來越多的粉絲們冠以「國漫之光」的稱號。《一人之下》的動畫版和漫畫版也都早已登陸日本本土動漫市場,這一點也讓很多粉絲津津樂道,那《一人之下》作為中國本土的動漫作品在日本的歡迎程度又是如何呢?

動畫版《一人之下》在日本已經處於「涼涼」的境地

因為原版漫畫作品劇情、設定和之後的動畫版存在著多多少少的差異,所以在談論《一人之下》的時候,漫畫和動畫是避免不了的要分開而談的。

首先,我們來看《一人之下》動畫版:《一人之下》動畫版於2016年9月14日在niconico上首映第一季,截止到目前為止已經放映到第三季北京篇,niconico作為彈幕視頻網站的鼻祖,niconico也就是動漫迷口中的「N站」,如果你對於niconico沒有了解,那你可以簡單地將其理解為日本的「B站」。

《一人之下》在「N站」基本可以說是「涼涼」了,排除寥寥無幾的「死忠粉」(是的,你沒看錯,《一人之下》在日本還是有死忠粉的),《一人之下》動畫版在N站好評最高才70%,絕大多數好評都維持在50%-65%,換算成國內咱們熟知的豆瓣評分的話,最高分也就是6分左右,剩下的都是4分到5分左右徘徊。

而且《一人之下》動畫版當時為了宣傳,登上過日本電視台的電視直播放送,但是依然無人觀看,跟隨電視直播同步進行的推特話題也只有那麼幾個,而且也總是那麼幾個人在一起尬聊。

《一人之下》動畫版還有一個有趣的現象,就是有很多很多的日本觀眾是衝著馮寶寶的配音早見沙織來的,由於寶兒姐的很多台詞都比較粗暴,這跟之前早見沙織所配音的角色是非常少有的,所以N站聚集了大波「早見沙織」的粉絲來聽她說髒話。

再有就是《一人之下》動畫版第二季的OP和ED獲得了一大票日本觀眾的好評,日本官方初期為了便於觀眾了解歌曲內容,將OP和ED歌曲翻譯成了日文歌曲,遭到了一大批就是奔著來看OP和ED的觀眾的反對,結果最終還是還回了中文原版歌曲日文字幕,結果寶兒姐埋人的ED收穫了大量的日本粉絲。N站上《一人之下》正片彈幕屈指可數,但是只要是ED一開始,寶兒姐開始埋人,彈幕就開始炸裂。

除了ED的歌曲再配上寶兒姐埋人比較魔性之外,日文的字幕很難翻譯出原版四川話的詼諧,所以很多詞和話都無法準確地用日語翻譯出來,特別是那句「唉墳壩頭做活路呦喂」被翻譯成了「生活のために 人を埋めている」(為了生活而埋人),這句話讓日本的馮寶寶粉絲們玩成了一個經典梗。

《一人之下》動畫版在日本「撲街」的原因有很多,動畫版第一季為了能在日本上映選擇了日本本土的外包商,結果導致了畫風崩裂,讓人不忍直視,再加上由於是在日本上映,《一人之下》動畫版的宣傳肯定是無法比擬國內的。所以直接導致了當時動畫版第一季在N站的播放數達到了個位數。

其實,究其根本「撲街」最重要的原因是文化差異,日本相比較咱們國內有著相當不一樣的動漫氛圍,相比較中國比較開放的動漫氛圍,日本本土的動漫氛圍比較「封閉」。

原因也很簡單,日本是全世界屈指可數的動漫大國,每年形形色色不同的本土動漫作品大概有400-500部,這樣巨大的市場已經能夠充分滿足日本本土對於動漫作品的需求,所以日本對於外界的動漫作品了解相對封閉。而中國的廣大動漫迷早已經熟悉國外特別是日本動漫作品,所以從接受程度上來說,中國動漫迷接受外來動漫作品的程度要遠高於日本動漫迷。

漫畫版《一人之下》境地雖然沒有動畫版那樣慘,但也是一樣表現平平

相比較《一人之下》動畫版,漫畫並沒有達到「撲街」那樣的慘狀,漫畫版與2017年12月22日在少年JUMP+上開始連載,對日本動漫相對比較熟悉的人會知道,少年JUMP是日本三大動漫雜誌之一,無數我們熟知的日本動漫作品在成為經典之作之前都是先在少年JUMP漫畫雜誌上開始連載,而少年JUMP+則是少年JUMP的手機APP。

《一人之下》漫畫版在少年JUMP+上的人氣排名常年100名開外,但是作為為數不多能夠在少年JUMP+上連載的海外作品,《一人之下》漫畫版的表現還是值得肯定的,而且在少年JUMP+上一直追連載到現在的觀眾也是對國漫《一人之下》漫畫版給予了一致的好評。

之前提過動畫版因為文化差異徹底在日本涼透了,其實日本動漫作品常年「借鑑」中國道家理論,比較出名的有「皆陣列在前」(「皆陣列在前」是日本獨有的一套說辭,中國道家正統九字真言後半句是「皆數組前行」)。

突然有一部像《一人之下》這種純硬核中國道家理論的動漫作品,日本本土動漫愛好者無法理解其中的寓意,之前提到的日本動漫迷不像中國動漫迷造就收到了來自各個國家動漫作品的薰陶。對於《一人之下》中很多中國動漫迷打眼一瞅就知道的武功招式,日本漫迷們表示「一臉懵逼,不知所云」。

動畫版受制於時間的限制,沒法將自己的設定悉數告知日本觀眾,但是漫畫版則不會面臨這個問題,《一人之下》漫畫版在每一期開頭都會花巨大篇幅解釋劇情中出現的招式和特有名詞,所以《一人之下》漫畫版在便於日本讀者理解上做出了自己的嘗試。

還有一點就是關於漫畫作品擬聲詞的應用也是勸退很多日本讀者的原因,還是上文所說,中國漫畫讀者們早已經「閱遍」各國漫畫作品,所以就算是日文或者是英文的擬聲詞國內讀者們也早已經熟悉,就算不會讀也早已經習慣。可是日本讀者們可沒有這個技能,面對中文的擬聲詞日本讀者們仍然表示「一臉懵逼,這是啥?」

再有就是排版問題,日本的漫畫作品全部都是從右往左閱讀,文字也都是從上往下看,但是《一人之下》漫畫版的排版是從左往右的,而且文字也是從左往右的,這讓我們看起來可能無關緊要,但是這一點也生生勸退了不少日本讀者。

其實關於文化差異還有一點也讓日本動漫迷們受不了,就是《一人之下》中角色名字的翻譯,日版不管是漫畫還是動畫對於角色名字的翻譯選擇了「音譯」:老天師成了「勞天使」、張懷義成了「超會議」、單士童成了「全自動」等等,這些像搞笑空耳一樣的譯名直接勸退了一大批日本本土動漫迷,因為沒有多少人希望在看完一部動漫以後還是不知道自己喜歡的角色叫什麼。

國產動漫《一人之下》邁出國門已然不易,更需要喜歡動漫的我們所有人的支持

總體來說,《一人之下》動漫作品在日本的定位屬於比較小眾的神作,雖然說動畫版在日本是全面「撲街」了,但是漫畫版在日本的粉絲還是能夠達到幾萬人,儼然有一種「小眾神作」的樣子。

而相比較於在國內大紅大紫的跡象,歸根到底還是我們的文化輸出沒能達到像日本那樣的水平,國產動漫《一人之下》作為第一批對日動漫文化輸出的作品,取得這樣的成績已經是很不錯的了。因為必須有這樣一批敢於第一個「吃螃蟹的人」,才能真正地讓我們優秀的動漫作品走出去,因為「道阻且長,行則將至」啊。

分享這篇文章

海賊王938集:索隆名場面來了,酒天丸居然打不贏霍爾德姆

上一篇

外媒投票,夏季番劇動漫女性角色排行榜,糰子登頂了

下一篇

猜你喜歡

評論已關閉。

插入图片