動漫

海賊王995話漢化引發的激烈碰撞,民間漢化組被攻擊

導讀:看海賊王漫畫我們要明白一點,「日文」和「中文」存在一些明顯的差距,兩種不同的語言碰撞就會有爭議。最近海賊王官方995話的漢化出來了,又引起了「某吧」激烈的爭議,「山黑」和「索吹」之間的激烈對抗,卻引發了對民間漢化組的攻擊。

海賊王一段翻譯引發的爭議

先來看看日語原版中的對話,奎因在描述敵方戰力的時候說到了二把手、三把手,隨後緊接著提到了「山治」的存在。這句簡單的對話被一些海賊王小黑粉帶起了節奏,「山黑」認為山治的實力不配算在二把手、三把手之中。「山吹」覺得這裡的二把手、三把手其中就包含了山治。「索吹」的群體認為山治沒有在裡面,兩人不是一個級別。

這是當時「民間漢化」出來之後引發的諸多爭議,這裡當時沒說這個話題是因為在等「官方漢化」出現。也就是集英社指定的「杭州翻翻」出的那一版,想看看在「官方」的眼中,這裡到底怎麼翻譯。

就在近日官方漢化也出來了,譯名無視就行,主要是奎因那段話的翻譯。官方漢化這裡在奎因所說的二把手、三把手之間加了「和」這個字,日語原版中本沒有「和」這個字出現。也就是在官方漢化的這裡注重強調了二把手和三把手是兩個人,但這種翻譯就一定是對的嗎?也並不完全是。

在質量比較好的「民間漢化」糖果漢化這裡就屬於完全直譯,和原文表述一樣。這裡沒加「和」,就這一個簡單的翻譯引發了很多討論,究其一點就在於這裡的二把手、三把手裡面到底有沒有山治呢?

海賊王民間漢化被「吐槽」

就是因為這段翻譯,目前海賊王「民間漢化」僅存的漢化組被一些「黑粉」帶節奏,甚至說他們是「夾帶私活」的翻譯。在語言評論中展開了攻擊,化身成為鍵盤俠帶節奏。

關於這點真的讓人挺無語,白嫖還有理,況且民間漢化也沒有翻譯錯誤,直譯過來的結果就是沒有「和」,其中有沒有山治日語原版都沒有交代。但在一些「黑粉」的眼中這些無關緊要的點就被放大,參與民間漢化的組員被攻擊。

如何正確看待漢化

其實這件事真的非常微不足道,「山治」和「索隆」的定位本身就不同,山治偏向於廚師,索隆偏向於戰鬥員,實力幾何肯定稍微有些差距。兩人誰強誰弱真的重要嗎?「戰力」這又不是海賊王的特色,只是有些黑粉口中的特色,難道索山同級不香嗎?非要去糾結這個話題,把民間漢化組都氣得夠嗆。

最後再來說說這次翻譯,對於「為愛發電」的民間漢化組展開攻擊確實不對,白嫖還攻擊肯定不合適,不喜歡不看就行了。其實現在民間漢化組不容易,能夠翻譯出這麼高質量的情報已經是很值得稱讚了。

奎因所說的這句話日語原版中沒有「和」,但你也不能說不代表「和」,怎麼翻譯都有可能。所謂的中文官方漢化,「翻翻漢化」也只是拿下了代理版權,內容翻譯以往也存在諸多錯誤,這種比較一帶而過的對白他們也沒放在心上,不會去找日本官方校對。

我自己覺得這裡二把手和三把手並沒有特指誰,但其中肯定包含了索隆。至於山治應該是這個話題之後引出的人物,呼應上文提到的二把手和三把手,奎因這裡並沒有包含山治。但是看漫畫多了都知道講究一個易讀性和連貫性,尾田老師這裡雖然沒有明說,但很大概率就是讓讀者潛意識的把山治和二把手、三把手掛鉤,這本就是一句無關緊要的對白,真沒必要這麼去糾結。

不管是「直譯」還是「意譯」都不存在一些黑粉眼中「夾帶私活」的錯誤,也希望大家能夠理性看待民間漢化組。對於漢化內容非常執著地就和我一樣,民間和官方都對比來看就行了,對於民間漢化多點包容吧。

分享這篇文章

火影忍者官宣,小太刀右京退出博人傳漫畫,岸本齊史介入,鳴人要涼?

上一篇

海賊王:馬爾科為皇副實力正名,路飛不用覺醒也能打贏凱多

下一篇

猜你喜歡

評論已關閉。

插入图片