動漫

海賊王:飛六胞人物名出爐,正版的翻譯你們喜歡嗎?

如今因為《海賊王》漫畫在5月開始收費,今後咱們看《海賊王》漫畫也只能去正版的TX上觀看,也就是說今後人物翻譯也都以TX上的為主。在以往網友的翻譯里,把大看板的6個手下譯成了「凌空六子」,但按照TX的翻譯是「飛六胞」,今後咱們只能用這個正版名字來代替凌空六子,而且這六人名字如今出爐,咱們來看下TX是如何翻譯的吧。

飛六胞人物名出爐

首先看下飛六胞這三人,左邊戴著頭罩的原日文名是【フ-ズ.フ-】,在英文版里翻譯成【WHO’S WHO】,而TX的翻譯是【福茲.弗】,根據其翻譯可以看出,TX是直接採用日文發音的諧音字來代替,因為【フ-ズ.フ-】發音是【fu zi fu】;再來就是中間的小夥子,英文版翻譯為【PAGE ONE】,之前網友翻譯為【佩吉萬】,而現在正規的翻譯是【佩吉旺】;再來就是最右邊的妹子,英文翻譯是【URUTI】,之前網友翻譯成【烏爾提】,現在正規翻譯是【潤媞】。

再來就是剩餘的三人,最左邊的這位魚人,英文版翻譯是【SASAKI】,之前網友的翻譯是【佐佐木/絲絲奇】,而現在正規的翻譯是【笹木】;中間這位的翻譯和網友翻譯一致,都是【X.德雷克】;最後一位英文版里翻譯為【BLACK MARIA】,現在正規的翻譯是【黑瑪麗亞】。

以上就是TX對飛六胞的翻譯,這六人名字分別是【福茲.弗】【佩吉旺】【潤媞】【笹木】【X.德雷克】和【黑瑪麗亞】,看完這些翻譯,小夥伴們喜歡嗎?其實從TX的翻譯可以看出,這些名字倒是更便民(世俗)一點,沒有網友翻譯得那麼詩意。而今後這些名字也將作為正版人物名被沿用,可能是因為大家以往接受網友的翻譯多點,再加上動畫翻譯與其不同,導致如今看到這些翻譯有點不適應,但久而久之慢慢都會接受的。

大家在看漫畫的時候,不同的翻譯會造成不同的意思,老白當初看情報的時候,【福茲.弗】說昆因翹辮子誰會是下一個大看板,當時認為黑瑪麗亞說的話指的是德雷克,但如今從正版翻譯來看,黑瑪麗亞指的人是【福茲.弗】,這樣來看【福茲.弗】的實力是飛六胞里最強的,而德雷克可能排在第二。

關於《海賊王》的翻譯就說到這裡,看完之後大家覺得TX的翻譯如何,你們喜歡嗎?

分享這篇文章

石紀元漫畫148話情報:獅子和鱷魚都想吃石神千空,結果……

上一篇

《海賊王》主角老爸終於能霸氣一回了,畢竟是個牛人

下一篇

猜你喜歡

評論已關閉。

插入图片